Два месеца след мъртво офанзива в индийския админ на Burins от Burins of the blink of blink of the blink of the blink of the blink of the blink of blink of the blink of tour tourists в индийския управляван от индийските туристи. Война, живописната котловина, сгушена в Хималайските планини, стартира да вижда първите признаци на туристическо възобновление.
Shabana Awwal прави видеоклипове на децата си, до момента в който се обръщат, с цел да се качат на воден мотор за возене на езерото на Dal Lake, Srinagar City на най-еконичния туристически място. class= " sc-9a00e533-0 hxuGS " > Ms Awwal has travelled from the western state of Rajasthan with her husband and children in a group of 15 - all members of their extended family.
" I've visited Kashmir many times and seen all the major attractions such as Gulmarg, Sonmarg and Pahalgam and wanted За да покажа всички тези места на моите родственици “, споделя тя на BBC.
Awwals бяха възнамерявали 10-дневното си пътешестване през март. " Лятото в Раджастан е отвратително горещо, тъй че бяхме възнамерявали да избягаме в Кашмир по време на учебната почивка на децата ", споделя тя.
Но защото тя възнамерява пътуването, събитията тук фрапантно се трансформираха. На 22 април бойците нападнаха туристи, посещаващи място за хубост покрай град Пахалгам, убивайки 26 мъже.
Туризмът е основата на стопанската система на Джаму и Кашмир, федерално управлявана територия. Властите затвориха 48 туристически дестинации в долината и две трети от тях към момента остават затворени.
Главният министър Омар Абдула, който лобира мъчно да се отвори още веднъж тези места, с цел да притегли посетителите в района, споделя " въздействието на нападението беше неотложно и доста необятно се усещат ". class = " SC-9A00E533-0 HXUGS " > " Имаше всеобщо изселване на тези туристи, които към този момент бяха тук, и всеобщо анулиране на тези, които предлагаха да дойдат. Тогава Индия и Пакистан, за всички планове и цели, бяха съвсем във война за няколко дни през май, " Абдула сподели на BBC. Hxugs " > ", тъй че трайното влияние се усеща както в утежняването на връзките сред двете прилежащи страни, по този начин и на нашия туристически сезон за годината ще бъде, каква дума да употребявам за него? Ядрените въоръжени южноазиатски съседи са водили две войни и стеснен спор над Кашмир. Повече от четвърт век районът е видял въоръжена бунтовница против индийското ръководство, само че даже и в своя пик туристите рядко са били ориентирани.
MS Awwal сподели, че фамилията й е решило да продължи с почивката им, тъй като " в действителност не се страхувахме ", а " ние мислим, че ще се оправим с всичко, което ни пристигна с каквото и да е, което ни е пристигнало ". class = " SC-9A00E533-0 HXUGS " > " Щастливи сме, че продължихме напред с нашите проекти. Ситуацията тук е естествена ", споделя тя и упреква " медийния свръх " за усещането, че е рисково да пътувате до Кашмир.
The Awwals не са сами в техния оптимизъм. Deepti и Anuj Gandhi от Jammu, които направиха проектите си единствено предходната седмица, споделят " няма дестинация за лятна отмора, по-добра от Кашмир ".
" Децата обичат да карат водни колела и тогава ще вървим в езерото. Идваме тук всяка година, тъй че за какво да прекъсваме традицията в този момент? " she says.
Earlier this week, news agency ANI reported that a group of Polish tourists had arrived in the city.
The arrivals merely weeks after the Pahalgam attack are a cause of optimism for hoteliers, taxi drivers, tour guides, shopkeepers and owners of Шикарас-Венецианската тесни цветни дървени лодки, сходни на кабинковия кабинет, които фериботни туристи на езерото Дал.
През април президентът на асоциацията на притежателите на Шикара Хаджи Уали Мохамад Бхат споделя, че Дал Лейк Булевард е бил опаков Трудно е да се настаним.
" Атаката против туристите беше тъпо и трагична ", споделя той.
" Това е засегнало всички нас и нашето поживеене. Туристите са нашият живот, нашият туризъм е нашият грях. adds, despairingly.
Ravi Gosain, president of Indian Association of Tour Operators, who recently led a three-day " fact-finding trip " of tour operators - as " they are the ones who send travellers to Kashmir " says " for the past few years tourism was flourishing in Kashmir, lots of new hotels had been built, new vehicles were bought and new shops беше отворил ".
Миналата година държавното управление съобщи, че 23,6 милиона туристи са посетили jammu и kashmir, като 3,49 милиона са посетили долината.
тази година, MR GOSAIN споделя, че пикът е изгубен в долината. нагоре.
" Местните поданици са доста приветливи, хотелиерите, екскурзоводи и магазините са доста другарски настроени и хората се връщат. беше да дерайлира туризма, тогава няма да успее. Но се надявам да не се случи още веднъж незасегнат случай ", прибавя той.
Според отчетите, част от заема за възраждането на туризма в Кашмир също отива в нова влакова връзка, която за първи път обвързвана Сринагар с останалата част на Индия. Влак от Шринагар до гара Катра, в региона на Джаму-който неотдавна направи заглавия за прекосяване над „ най-високият железопътен мост в света “-работи на пакетиране и билетите бяха разпродадени през идващите два месеца.
katra, който е начален миг, с цел да посети известния Hindu от Vaishno Devi, привличане на POPOPUL Hindu от Vaishno Devi, привличане на POPOPUL Hindu от Vaishno Devi, завледим за тези, които се притеглят, завземащият се храносмилам, който е да вземем за пример, завледният на Хинду, който се притегля, завледлито за това, че идващите два месеца на Vaishno е разпродаден. 9,48 милиона поклонници предходната година.
и доста от тези, които идват там от 7 юни, когато разпалващият нов климатизиран трен беше поръчан, скачаха на него да отидат в Kashmir.
" Питам го дали се тормози да пътува до долината толкоз скоро след офанзивата на Пахалгам? От това е моята страна, " той споделя. Няколко дни бих желал да ги видя да имат увереността да останат една седмица.
", само че най-малко това е начало и това е, което оказва помощ. "
Следвайте BBC News On и.